Saturday, February 21, 2004
Over
the years, National Public Radio has learned that the value of using
commentators with fabulous accents, whether Southern (Bailey White), European
(Andrei Codrescu) or even that of a cowboy (Baxter Black, “former large animal
veterinarian”), can even exceed the value of their content. I’ve sometimes
wondered why poetry, with its obsession over language, hasn’t to some degree
followed suit. The Projectivists developed something of a system for
transcribing variances of speech to such a degree that young poets in the 1960s
could associate enjambment as a device with New England in the work of Olson
& Creeley, long flat lines with the prairies of the Midwest in the poetry
of Paul Carroll (and to a lesser degree, sometime Chicagoan Lew Welch), a more open
& informal style with the west coast (viz. Whalen, in particular). Yet I
would have loved to have seen how a projectivist approach to line length &
space on the page would have represented the English of a Charles Simic, for
example, for whom this American tongue is a third or fourth language &
often overlaid with the lilt of France & Eastern Europe. And I would love
to have seen how such an approach might capture the glorious deep accents of
the American south that belong to John High.
High
is the author of one of the more unusual books I happen to own by an American
poet, Вдоль по єє бєру
– that title might not work for you if your hard drive lacks a Cyrillic
font – a relatively slender selected
works published in Russian translation in Moscow in 1993, using the same
methodologies & cheap acidic paper that characterized “official”
publications during the Soviet era. It’s just 78 pages long & includes some
illustrations & photos of High with such folk as his co-translator Katya Olmsted, co-editors of Five Fingers Review, and the late Nina
Iskrenko, whose work High translated into English in anthologies
such as Third Wave and Crossing Centuries, the latter of which he
also edited for Talisman House (which also published Bloodlines, High’s selected writings).
Now
Talisman, the magazine, has a new
poetic sequence of High’s, “Here,” in its 27th issue. “Here” could
be a sizeable chapbook, containing roughly two dozen untitled poems or
sections. High’s style is – I can’t resist this – not really a high style as
such, but rather feels like a muted descendant of the New American poetry,
especially of that intersection between Projectivism & the earlier
Objectivists that gave rise to such poets as Michael Heller & George
Economou. But my sense of High is that he gets to this place from some other,
more roundabout direction.*
It
hardly matters. There is some lovely, subtle work here – a precision &
quietness of tone that demonstrate just how powerful the poet’s control of his
or her tools can be when they’re used intelligently. One section, dedicated “To
Butch (in passage),” reads as follows:
A wooden boat
of names –
the code of trees
A dying monk
sitting alone
in the garden zendo
Among a grove of faces
a small pine temple
a face into our faces
Who gave us these names
life, death – or
just and empty boat on the trestle
Saying goodbye of the skin
(of a man)
chocolates, cherries, fine hermitage
Be well, buddha crow!
a sun in the eye of all giving . . .
Two cups of sugar
a bowl of rice
Who is the one in the robe
when you’re gone
& where –
if not here in the cypress trees
in everything
There
are enough typos in a piece I have in the same issue of Talisman to make me wary as to
some of the features of this poem – that extra space between the sixth &
seventh tercets or the “d” in and in just and empty in the 12th
line – but those are quibbles, undecidables more or less literally. A good part
of what makes this poem so intensely attractive to me is the open-ended manner
in which High invokes figurative tropes – boats, codes, faces – without forcing
the poem later into some misshapen caricature of closure. It’s not that High
rejects closure as such – in everything is
perfectly sufficient. But in leaving some threads here untied, High projects a
permeable sense of the poem as object – anything in the world might enter here
– that situates what has entered more comfortably than would otherwise have
been the case.
This
may seem like a small detail, but High’s work is full of such details, governed
by a sense balance that is almost infallible. If High’s familiarity with the
strategies of Projectivism don’t translate into a scoring for his particular
cadences of speech, it may be that he doesn’t hear them as accents (which I’m
certain is more or less true for any one of us). But it also strikes me that,
unlike someone like Olson, High isn’t concerned with the phenomenological
projection of Self as Hero – which may be where I get that sense of Objectivism
in High’s poetry, that interest in what’s out there as all there is about which
to write. So where is personality in these poems? Precisely
in that sense of balance.
*
In this regard, one might make a closer comparison to
Tweet
Friday, February 20, 2004
It’s been a
busy week, jobwise. Driving to & from
Tweet
Wednesday, February 18, 2004
When
So
the
Fraser
was – and so far as I can see, still is – interested in everything, which meant
that the
The
interesting thing about Fraser’s own poetry in those days was that you couldn’t
pin it down. She certainly wasn’t an “Iowa poet” in the way that phrase was
used in the 1970s to indicate a narrow range – upper limit James Tate, lower
limit Norman Dubie – nor was Fraser a New York School
writer, even at a remove. She certainly wasn’t either an SF Renaissance or a
“Bolinas” poet as well.
That
might have been a prescription for yet another isolated poet, but not in
Fraser’s case. Her sense of community & restless intelligence wouldn’t
permit that. Not only was she instrumental in broadening – forever, as it so
happened – the vision of the creative writing program at State & at the
Poetry Center, one found Fraser during those years in all manner of places. She
was, for example, an important supporter of a collective effort to get a poetry
bookstore going in Noe Valley during that period, a
project that lives on today as Small Press Traffic. Traffic was the first store
I ever saw that acknowledged issues of gender in writing, even if its initial
categories – Men, Women, Fiction – seem rudimentary by today’s recognition of a
rainbow world. Later in the 1970s, I ran into Fraser when she & I &
Her
greatest community building project got under way in May, 1983, when she &
some friends – Carolyn Burke, Rachel Blau DuPlessis, Frances Jaffer & Bev
Dahlen among them – started the feminist poetry newsletter HOW(ever).
If language poetry, when contrasted with the New American poetry, seemed
feminist by comparison, it was – by today’s standards certainly – still very
much the creature of its times, one foot forward perhaps, but one foot still
very much in the old world of gender presumptions (& me as much as anyone
in that regard). HOW(ever) presented a completely different
vision of a possible universe. Today, it may be impossible for a younger reader
to even comprehend how completely different that newsletter was for poetry in
1983 – it was woman led & woman centered, but not in the slightest
identarian, proud of its interest in all manner of progressive literary
tendencies. Today, when the absolute majority of publishing poets in the
So
I’ve long since given up trying to figure out what
*
Like Ted Berrigan, like Joanne Kyger, like
Tweet
Tuesday, February 17, 2004
What
if Frank O’Hara had been, literally, a court jester? Or, at the very least,
tutor of the King’s children? Those are questions that linger in the
imagination as one reads Pattie McCarthy’s forthcoming Verso. In “alibi (that is : elsewhere),” the second of the book’s
three sections – and the one section that is available already as a Duration
Press ebook – McCarthy strikes a new tone in & for
her poetry, less formal, almost personal. At the same time, however, all of the
concerns – with history, naming, gender, etymology & referentiality – that
have always animated her work rage on unabated. Not atypical: alibi is Latin for elsewhere.
The
tone in the sequence’s first poem comes off as quite campy:
nonesuch auguries,
egads.
we will have none of that.
saying again this place is
this, only moreso.
here the air
rises from beneath it
seems & is heavy salty—
whereas there the air is sharp,
takes corners, comes around
corners sharply.
it hasn’t rained for fourteen days. the birds
have thwarted me & eaten the verbena
seeds.
I smell like a girl & tire of profundity.
In
what reads like an act of utter divergence, the very next piece quotes
Thackeray, Chaucer & Shakespeare, all on the subject on augury. If an alibi
literally is a mode of displacement – “I was not at X when Y took place” – then
divination is likewise predicated on an ability to read details, as if the
whole universe took on the symbolic qualities we usually reserve for words.
It
takes McCarthy only three more pages to blend all these elements & arrive
at this remarkable level of density:
there one is afraid of that
which is invisible whereas
here one fears that which is seen.
with maps, one could endeavor to prove
one’s self alibi.
no one leaves here ever if
only there was another.
it’s not safe sometimes to meddle with walls.
the fall of Jane Scrope’s sparrow.
if by making certain
conditions of the air — well, that’s how they
took
the poison in those
days.
One part Gertrude Stein, perhaps, one part John Skelton,
definitely. It was, it’s worth remembering, not the wall that caused the
death of Jane Scrope’s sparrow, but the presence of
the cat Gyb. The wall, however, is what McCarthy
wants us to if not see at least feel, pressing on us at all points. Thus an allusion to a poem 500 years old in what at first reads as
if it were “plain speech.”
The
problem of knowledge in poetry has bedeviled modernism & what’s come after
since Pound first edited T.S. Eliot in order to make him more, not less,
cryptic. Where Robert Duncan wrote of “the secret doctrine,” Charles Olson
countered that “such secrecy is wearing the skin that truth is inside-out.”* There was a day certainly when every college student – at
least the English majors – could have been expected to recognize that sparrow, but, save for the Straussians,
that day died before my years in college in the 1960s. McCarthy appears to have
found a writing that lets her – and us – have it both ways, by making the
membrane between the visible & its opposite the
focal point. Which, to my mind, is where O’Hara comes in,
perhaps the most eloquent practitioner ever of what I might characterize as
cloaked rhetoric, the complex articulation tossed off as if it were a
spontaneous aside.
The
word McCarthy finds for this is an Irish one, pishogue, which, in a pluralized Irish spelling – “piseogs”
– is the title of the third major sequence in Verso. Spells might be a good English translation, sayings that by
their very nature convey witchcraft. This section reads very much as the notes
to an investigation into the murder of Bridget Cleary, an 1894 case of an Irish housewife burned alive by her
husband in the belief that she’d been stolen by the faerie folk.
Wisdom,
magic, reference – all systems that hinge upon a coming into representation,
the word made flesh, even if only so that it might be burnt. Verso, in this sense, has another
meaning – the same one we find hidden in the word verse, that constant, compulsive turning, from the visible &
back again, from the magic to the muggle, the meaning to the word, a perpetual,
ineluctable shuttling back & forth, as restless as the imagination.
From
the very beginning, Pattie McCarthy has been one of our most intellectually
ambitious poets – a tradition she shares with Rachel Blau DuPlessis &
Beverly Dahlen & with H.D. before that. And indeed with
the likes of Pound & Olson. We can still count the number of women
who attempt writing on such a scale on the fingers of our hands. So it is worth
noting & celebrating this addition to that roster.
*
In “Against Wisdom As Such,” in Human
Universe, Grove Press, 1967, p. 68.
Tweet
Monday, February 16, 2004
The
most radical change between the 1986 first edition of my anthology In the
American Tree & the 2002 edition, both published by the
National Poetry Foundation, is not necessarily the spiffy new typesetting, my
new afterword, the new cover art – an excerpt from Robert Grenier’s scrawl
works – nor even the updated bio notes, a couple of which threaten to turn into
autobiographies. It’s the reprinting of two Kit Robinson poems, “
Thus
disappeared an interesting experiment in the uses of
pagination to problematize & interpenetrate texts. What makes me think of this
is a poem, “otherwise (an eke name),” one of three major sequences by Pattie
McCarthy that will soon appear in Verso, forthcoming
from Apogee
Press. “otherwise” starts on a left-hand page with a prose paragraph,
then follows it with a section in verse on the right.
This pattern, prose on the left, verse on the right, repeats a total of eight
times. It’s not self-evident to me that either section can or should be
interpreted as a commentary on the other. Or, to be more precise, each page
seems to stand perfectly well on its own. But the impulse to try & find
interrelationships &, for me at least, to figure out how to read them with
one page as the “master” text, the other as its “slave” or commentary, is
strong.
There
is, I suspect, a bit of the con in this, not unlike the teasing connections
John Ashbery sometimes salts his own texts with, elements that appear to offer
hooks or handles, not because they do so much as because we want them to – and
McCarthy knows it. Thus individual sentences often invoke language in
unexpected ways: “the name by which I know her has a different
vowel-to-consonant ratio than the one with which she was born.” The sentences
themselves don’t connect, per se, so much as hover around certain general
thematic frames – naming & mapping being two key ones. For me, what gets
accentuated most is precisely that sense of desire, the pull between left page
& right. Thus “this peculiar landscape” on page 9 of the manuscript may (or
may not) point back to “
McCarthy
may be yanking the reader’s cognitive chain – the whole idea of an “eke name”
could suggest as much. As indeed would the idea of starting the title with
“otherwise,” as if we could know other
than what? When McCarthy first published the second section of this volume
as a Duration Press ebook, the website characterized it as “from the
work-in-progress Unco Lair & History. Verso presumably is
an evolution of that project. The apparently rejected title focuses more on
naming & on the role of the word in time, it is
worth noting, whereas Verso focuses
attention on the form of the book itself, or at least the form of its first
work.
Like Robinson’s matched pair, I find myself wanting to imagine
all the other possible ways to format these unnumbered sets. Sequentially they
move prose, verse, prose, verse, etc. so to put a pair upon a single page would
invoke a more ordinary linked verse framework. And I wonder what will happen,
40 years hence, when the Collected Early Pattie McCarthy appears, running the
poem in the manner of so many collected editions – think of Williams & what
happens to Spring & All in his Collected – as a single continuous
chain.
Each
one of these formats yields different reading strategies, new implications.
While McCarthy has clearly chosen for one way through the poem here, it’s not
clear to me – largely I think because the poems work just fine as standalone
objects as well as in combination – that this is the “right” way so much as it
is her way. As with much good poetry
– say Blake isolated away from his illuminated manuscripts in various textbook
editions – the writing itself here seems “platform independent.” It’s going to
work regardless.
Tweet
