Saturday, May 31, 2003
A copy of Cid Corman’s
translation of Things, which includes
“Notebook of the Pine Woods,” is on its way to me at this very moment. Thanks
to the folks who pointed me in the right direction, especially Joseph Massey.
ш ш ш
Attempting to find
the form of the carnation in language is an interesting, inherently problematic
proposition. Part of what I like about Francis Ponge is that, unlike Ronald
Johnson, the American with the closest sense of “found form,” Ponge prefers the
non-human & quotidian. Where Johnson’s models include arks & spires,
Ponge turns instead to bars of soap, flowers such as the carnation or the lowly
asparagus. It’s not as though Johnson’s models are symmetrical & Ponge’s
not, but rather that Johnson’s models foreground their symbolic capital, while
Ponge’s are less direct even when, as in the instance of soap immediately after
the end of World War 2, an unstated symbolism proves no less powerful.
Ponge's expression of
the form of the carnation is worth noting, at least as it comes through Lee Fahnestock's translation. The part of the flower that is
most visibly replicated in the poem is the flower's frilly nature, which comes
out through the deployment of words that are not common in contemporary poetry:
dentate, denticulate, jabot, magondo, sternutatory. I
can't even find a reasonable source for magondo, a word
that shows up as a place name in some South African countries and also as a
surname, but which is also one type of short-finned porpoise. Sternutatory — causing one to
sneeze — and jabot (a word women will recognize, but men are not apt to unless
they are given to wearing tuxedos with some regularity) — a frilly front to a
blouse or shirt — suggest that these words are not accidents of translation.
The other aspect of
Ponge's interest in the carnation worth noting is that the poet is hypersensitive to the possible roles of violence in the
plant's life — not simply the potential to be pulled up by its roots, but even
in its excessive (to Ponge's eye) sense of frill & presentation of
allergens. This passage is as over-the-top as it gets:
Throng pour out of communion in a delta
Or
lacy white underpants of a young girl
who looks to her linens
Constantly
giving off a sort of perfume
That
almost — such pleasure — brings on a sneeze
Trumpets
gorged mouths filled
With
the redundance of their own expression
Throats
entirely gorged by tongues
Their
petals their lips torn
By
the violence of their cries of their expressions
Puckered
creased crimped crushed
Fringed
festooned flogged
Rumpled
curled cockled
Quilled
waffled waved
Slashed
ripped pleated tattered
Flounced
whorled undulated denticulated
This isn't the sense
of violence one might get from the television documentarian
who films a stop-time version of a flower bursting through the soil, but it's
not unrelated either. One wonders what Ponge might have done had he had more of
contemporary sense of the way ecologies are transformed by the invasion of
non-native species (viz. the eucalyptus in California), or the way in which
humans intervene in nature (genetically modified foods would have been a great
topic for him) — it's not just that broccoli is named for the man who first
joined cauliflower to a green leafed kin — some variant of kale — even corn can
be understood as a human invention.
But even as Ponge's
piece incorporates elements of the carnation, it does not — in fact, I think it
rather openly rejects — the idea of simply creating a carnation-like literary
work. For the most part, this prose poem like so many others by Ponge, reads
like a surrealist's notebook with the meditational, even discursive aspect of
the notebook very much in the foreground. Sections like the one above are
brought into the text, but never in a way that proposes to
"naturalize" them.
Tweet
Friday, May 30, 2003
Do any readers know where I
might be able to get a copy of an English translation of Francis Ponge’s Notebook of the Pine Woods? I had a copy
at one time that I bought used decades ago from Green Apple Books in
Actually, I’ve known about
this disappearance for several years – it happened before I left
For the most part, Americans
were introduced to the prose poem by Robert Bly in his publications The Fifties and The Sixties, and by George Hitchcock in his own journal of that
same period, Kayak, in ways that very
much codified the prose poem as practiced especially by that most surreal of
Benedictine monks, Max Jacob. Bly’s intervention came
at a time when the only alternative French poetic prose in print in English
translation belonged to St.-John Perse, championed by
T.S. Eliot, by then an arch-conservative. The most prolific English-language
writer of prose poetry, Gertrude Stein, had been dead since 1946, & her
influence during this same period was at its absolute nadir, her memory kept
alive beyond her role as bon vivant &
art collector almost entirely by Robert Duncan & Jerome Rothenberg. Thus,
it was really only when Nathaniel Tarn published first Ponge’s Soap & Victor Segalen’s
Stele in the Grossman/Cape Goliard
series at the every end of the 1960s that poets in America could see that
Stein’s Tender Buttons &
Williams’ Kora in Hell: Improvisations
were not, in fact, flukes and that what was possible as prose poetry stretched
the gamut of the imagination. The leap from that moment to Ashbery’s Three Poems, Creeley’s A Day Book & Mabel, and Clark Coolidge’s first ventures into prose can be
counted almost in hours, rather than months or years.
Notebook, which
I haven’t read in perhaps 20 years, is not a prose poem in the sense, say, of Soap, nor of the works translated into
English by Serge Gavronsky as The Power
of Language and The Sun Placed in the
Abyss, nor by Beth Archer in The
Voice of Things. Notebook documents
a period during which Ponge, an active member of the Resistance who was being
hunted by the Nazis & the Vichy French regime, took refuge in a cabin in a
pine woods and, while there, proceeded to imagine what it might be like to
write a perfect poem, which I recall (perhaps imperfectly) to be a sonnet. In
the Notebook he writes the work over
& over & over, carefully documenting the most minute changes until it
becomes evident that a “perfect” poem can exist only as an idea, that a text is
a thing that could be refined forever without ever getting to an “ultimate”
core.
It’s difficult thinking, let
alone writing, about a text that exists solely as memory & which one could
read only in translation even if one could obtain a copy. The two copies I have
been able to locate are (a) the original 1947 French edition & (b) in rare
bookshops in
It was the first piece in Vegetation, a text Fahnestock translates
as “The Carnation” – it’s an awkward tho probably unavoidable choice since
Ponge actively plays with the letters of the French œillet – that made me long so for Notebook. Although Fahnestock credits Ponge’s 1976 La rage de l’expression
for the poem, the text was composed between 1941 & ’44, roughly the same
period as Notebook, & was
originally published in a small edition in 1946, entitled L’œillet
– La Guêpe – Le Mimosas.
In this nine page meditation, Ponge seeks not so much to represent the flower
in the poem as to bring out certain qualities that are unique to the plant,
that might be considered its contribution to form & to thinking. This is
precisely the investigative tone that Ponge takes in all of his signature
works. It is also the inhuman – I mean that term literally – quality that Ponge
seeks in form, which is why Archer’s inept anthropomorphizing, such as her title
The Voice of Things (a more literal
version would have read Taking the Part
of Things), does such violence to Ponge’s work. While I think it’s
relatively hard to get a good bead on what Ponge was seeking by adopting the
investigative mode – we’ve seen the figure of the researcher comically
transformed not just by such pataphysical interventions as the Toronto Research
Group, but by the academy itself in recent decades – the idea of poetry as a
mechanism for exploring & recognizing the forms of the world (rather than
merely superimposing the cookie-cutter patterns of poetry onto the world)
remains largely unexplored in American poetry outside of Ronald Johnson’s ARK. While it seems easy enough to
imagine this mode in debased forms – think of a Jules Feiffer
comic-strip dancer performing a “dance to spring” – Ponge, in Soap, Vegetation & elsewhere makes
it evident that there is a perfectly serious side to this question yet to fully
fathomed.
Tweet
Wednesday, May 28, 2003
One of the advantages of
bird watching as an activity is that the process organizes one’s experience of
any given hike, yet does so in such a fashion that two walks literally down the
same path will be appreciably different. The supposedly stable elements of the
walk – foliage, ponds, trails – now are seen primarily
as a background context for a more variable &, to a birder, exciting
element. Outlining, David Pavelich’s
new chapbook from Cuneiform Press, has some similarities to a bird walk in that
these short texts – seven in all, with none over seven lines long – have in
fact been stripped down literally to the level suggested by the title, such as:
in
exchange of profile
unshared span,
shading
action
in settling down
Or the following, which may
very well be, at some level, “about birds”:
of crest
and down
of step,
of flight, of pattern
in nest
differentiate
point – but
no specific
series – but
no specific
field
In much the way that Jackson
Pollock’s painting might be viewed as being “about brush strokes” or the way
Ellsworth Kelly’s are about shape, Pavelich’s poems articulate the process of
the poem while giving away only a minimum of its “context,” as Roman
Jakobson characterized the realm referenced by any given statement. In this
sense, they are direct descendants of the poems by Zukofsky or Creeley that
literally count out the positions within the text:
Here here
here. Here.
Or, also from Pieces,
Again
and again
now
also.
Pavelich’s pieces aren’t as
strict in their sense of redaction, but rather – as in the first piece – want
the reader to hear & feel the pace of the language, the space of that extra
wide line break between the unfinished tercet & that final partial line.
The shift in the second piece – I read it as first stanza birding, second
stanza poem – makes not only a specific point, but does so with a humor that is
interested in testing its own gentleness. I wonder, in today’s poetry, just how
many readers will be able to hear that, but I do and am very glad to have found
it.
Cuneiform Press does gorgeous work, but
in very limited runs. This book is so beautiful that it borders on the obscene.
Though I would not have complained at a heavier weight paper
stock. There are just 100 copies. Pavelich I believe – I don’t know the
man – is somewhere in
ш ш ш
No blog mañana. I will be
traveling on business.
Tweet
Tuesday, May 27, 2003
Imagine Billy Crystal doing
his Ricardo
Montalban impression for a one-sentence review: “This book is wanderful, dahling!” This book, of course,
being Wanders, a cycle of
poems written in ping-pong fashion by Robin Blaser & Meredith Quartermain
& published by Quartermain’s Nomados Press.
Quartermain, in a preface to the volume, refers to them as parallelograms.
Blaser would fax a poem to Quartermain, who would respond following “the stress
patterns and numbers of syllables per line.”
Here is a Blaser poem,
complete:
“like
money in the gutter,” David said.
That was the best of luck,
pink petals
stuck to the car’s
tires, noted
when we parked
near Dead Write Books
and the
intense blue shirt
I wanted turned up.
a banner
on a book in the window
read
“exciting as John Le Carré,”
rushed to the
door, but Dead Write
Books
was shut. “
And here is Quartermain’s reply
or “translation”:
a magpie
in a
back to the
beast of time,
fleet
fingers hang till the next
lapse, tempoed by the talk
of dark
bronze space
and the
just now melt
it echoed
tout de suite,
a tiding
from the tide in the crystal
read
“outspreading” as philharmonic
rings in a
pool, and dark bronze
space
resounds, passing ships to gape
The nerve endings in my
brain tingle at all the little connections made in pieces like these – I will
be contemplating the reiterated bronze
space as well as chuckling at the droll “exciting as John Le Carré” comment
for some time. (Heaven help the poor author to whom that faint praise was
given.) The poems don’t reproduce one another, nor do they necessarily carry
forward themes – the “beast of time” remark is something of an anomaly in this
sequence in that regard – so much as demonstrate the absolute range of what
might be possible following the relatively simple rules of the project.*
These are, for both writers,
remarkably playful works and it seems to me a major achievement for Blaser to
have, at this point in a long & fabulous career, shown what really strikes
me as an entirely new side of himself as a writer. I’ve tried to think of
another first generation New American Poet who has shown that capacity for
ludic collaboration. I know, from having participated in some of these sessions, that Phil Whalen & Michael McClure could do so
through improvised music, but you don’t particularly see it in the written
works themselves. Ashbery & Schuyler’s collaborative novel comes closer in print, and maybe some of Ginsberg’s musical ventures or – am
I stretching it here? – in Spicer’s aggressively
active collaboration with the long dead Lorca. But this is a Blaser who might
have shared bean spasms with Ted Berrigan. It’s an
amazing, even jaw dropping performance:
Among universals,
my piano
collapsed into
a
bonfire and wept – I’m
young again
return
to the
curriculum – how
to open a
bank account
I don’t think that any New
American has done something so radically different from their previously
published work since Ashbery published Flow
Chart in 1991.
If all she had done was to
evoke this new effusion from Robin Blaser, Meredith Quartermain would have
earned a permanent place in the history of our hearts. But her poems absolutely
stand up to the challenge of Blaser’s own. And he does what he can in places to
make the possibility of it damn difficult, throwing out multiple lines of
French, whose stresses & syllabification are as far from English as you can
get in
forgot, oubli
et anamnèse
dans l’expérience vécue
de l’éternel
retour
du Même, recalled
here in
Nietzsche’s
typewriter
Perhaps it’s her background
as an attorney, but Quartermain never blinks as she returns the volley with
every bit as much force & wit:
exchange,
tattoo
and
correspond
kind to the
trance of state
for the
cohere
diverge
decline, reclude
one is
zero’s
fugue-chatter
Poetry has a history as a
competitive sport that predates the evolution of the slam & it’s
fascinating to watch hints of this gaming flash across these twin texts. The
sum of it is totally exhilarating. There are, of course, elements of this
active in any two person collaboration, but, in general, it’s a dimension that
Lyn Hejinian & Leslie Scalapino – just to pick one example of a work I love
– don’t explore in Sight. Nor any North
American text-centric poets that I can recall – not even in the later revs of
the
* How might
a post-Oulipudlian have pursued the same project? I
can imagine a collaboration in which writer B
(Quartermain in the present case) reproduced not merely the syllables &
stress patterns of writer A, but also
used the very same vowels, and in which writer A then replied by reproducing the same sequence of consonants, but
with none of the same vowels, of writer B.
Tweet
Monday, May 26, 2003
Before I wrote my piece on doubt Friday, Rob Stanton sent
in this perspective, suggesting that the author’s & the reader’s relation
to the text might not be symmetrical, so that each might involve a different
sort of doubt.
Dear Ron,
Thanks for the excellent
reading of Fanny Howe's poem 'Doubt'
in your blog last week, and for reproducing Rodney
Koeneke's similarly fine response on Monday. The discussion made me think
of another 'essay poem' about doubt and poetry: Anne Carson's 'Essay on What I
Think About Most' (from her collection Men in the Off
Hours) - I don't know if you've come across it, or what you think of
her work in general.
'Error' is the thing most on Carson's mind, but 'error' in
the sense of a positive mental possibility - indeed, as (following Aristotle)
the very basis for metaphor (and therefore poetry?) itself: 'Metaphors teach
the mind//to enjoy error/and to learn/from the juxtaposition of 'what is' and
'what is not' the case.'
This made me wonder whether a different sort of 'doubt'
exists between poet and poem during the writing process than between poem and
reader once the poem is 'out in the world'. Isn't it true that, for the poet, a
'finished' poem (whether one takes a 'finished poem' to be something which has,
in Yeats' too-smug phrase, 'clicked shut like a box', or, in Valéry's more honest take, been 'given up in despair') has
gone beyond 'doubt' to some extent? Or, to put this another
way, is the doubt which the poet may have felt over his of her 'inexact
vocabulary', his or her willful 'errors', not now transferred over to the
reader? As your close reading of Howe's more typical-seeming poem 'Again' on
Tuesday shows, a poem can be formally complete ('the word again') and still
full of questions, doubts, fears and 'bewilderment' for the reader. Of course,
such success within the poem will not automatically mean that the poet him- or
herself feels any more 'complete': as you sort of suggest, Spicer's eerie last
words might relate to an all-too-precise or too 'knowing' vocabulary, rather
than an 'inexact' one (he was, after all, a linguist).
I also wondered whether this distinction did not address,
to some extent, Koeneke's anxiety over whether 'doubt' invalidates any possible
political stance taken in the poem (or elsewhere). If a 'finished poem' - one
which has perhaps 'contained' the poet's doubt and errors - once published and
out in the world for people to look at, can generate 'doubt' in the reader, is
that not a political act? Keats himself, personally, did not expect an answer
to his question 'Do I wake or sleep?', but he probably hoped that Ode to a
Nightingale might make some readers think about their perceptions. (And, in an
example closer to home, the individual questions in your own Sunset Debris do not ask for individual
answers* - the piece as a whole surely ask a more 'overwhelming question' about
the power relationship between speaker and listener, writer and reader.) It may
be true, as
And talking of smugness: given that 'certainty engenders
repose' (as Uncle Ez sez in
Canto CIX.) - and
who sane would want personal repose in the current world situation? - I
certainly (!) agree with you that doubt is preferable, especially if it
indicates 'healthy negative capability', 'held properly' as you say, rather
than the sort of self-harming 'existential angst' Howe is writing about in Woolf and Weil or that dark political mirror of negative
capability, Orwellian 'doublethink'.
(Another semi-random, grim and pedantic aside: doesn't
Woolf's filling of her pockets with stones indicate an all-too-practical
awareness of the substance of the body, and the need to weigh it down, as much
as the actual act of suicide might represent a sloughing off of the body? Woolf was particularly worried at the time about another
bout of mental (and therefore 'spiritual'?) instability.)
Anyway, I'm sure you get rambling emails relating to your
blog all the time so I'll cut off now, while I'm still making (some kind of) sense.
Thanks, by the way, for including my
site in your recent round-up of poetry blogs - I'd never realised I was 'post-avant' before!
All the best,
Rob
Rob’s ongoing “dailyish” poem “Issue” certainly is post-avant. It’s a fun
project to watch as it evolves. Because of the nature of Blogger software –
though it’s a feature that can be toggled in the opposite direction – one gets
the curious experience of reading the poem in reverse sequence, rather like the
films Memento or Irreversible.
* Though
Alan Davies’ piece “?s to .s,” published in the issue
on my work in The Difficulties in
fact does just that.
Tweet
Sunday, May 25, 2003
This blog greeted its 35,000th visitor
last night. I continue to be amazed at the level of response. Thank you.
Tweet
