Saturday, December 21, 2002
Peter Ganick is an extremophile of
American letters. Extremophiles, as any ten-year-old addicted to the science
shows on the Discovery Channel can tell you, are those amazing creatures that
thrive in extreme conditions, such as in the lightless & chilly depths of
the ocean or in fire-orange lips of lava at the edge of a live volcano, even
conceivably on asteroids or other planets sans atmosphere. These include (but
aren’t just limited to) anaerobes, thermophiles, psychrophiles,
acidophiles, alkalophiles, halophiles, barophiles, and xerophiles. Fun folk one
& all.
In poetry, an extremophile would be
someone whose interest in the dynamics of his or her own work are intense, detailed
& radically distinct, but which develop with only the most passing concern
or correlation with whatever else might be going on in the world of poetry.
Extremophiles have been around for some time: Bern Porter, Bob Brown & Ian
Hamilton Finlay all qualify as examples of
extremophile literature at its finest. Alan Sondheim is another contemporary
example, but it is characteristic of extremophile writing that although
Sondheim & Ganick are relatively like-minded souls practicing at the same
point in time who live within only a few hours of one another, no one would
suggest that you might make a group phenomenon out of this ensemble of
impulses.* The closest you could come in recent U.S. poetic history to an
extremophile grouping would be the collaborative projects of Stanley Berne
& Arlene Zekowski, who also demonstrate the
principle that extremophile writing need not be interesting just for being
extreme.
Ganick hasn’t always been perceived as an
extremophile in part because there are some aspects of his poetry that, if you
were draw it up as giant circle in a Venn diagram, would slightly overlap some
other things going on in post-avant poetics, for example in the most purely
prosodic pieces of Clark Coolidge’s writing. And by virtue of having been one
of the major publishers & promoters of post-avant poetics, Ganick has been
in the thick of things now for a few decades. But his best work, which is to
say the poems in which he seems to be most fully himself, are longer works in
relatively constant forms where the language builds only to be itself. Read
aloud, books such as No Soap Radio,
Agoraphobia, Rectangular Morning Poem or <a’ sattv> lead a reader toward
trance-like states that are not meaning-invested, but rather ultimately
meaning-liberated. These states are zones unique to Ganick’s poetry. & I
suspect that you or I could not conceivably come close to duplicating them if
we tried.
tend.field
is Ganick’s most recent
project, a PC CD of a single 223-page paragraph that exists both in PDF format
and as a self-scrolling text, that appears to run literally forever. There is
also a series of related abstracted line drawings, although I could not explain
to you how they’re related to the
text if my life depended on it.** But it’s the
self-scrolling text to which I really want to call your attention. Subtitled in
parentheses a philosophy, the text
itself is pure Ganick – no capital letters, just streams of sentences such as:
which sly in recanting olé yesterday’s
impasse the memorized cloister, ailing with which one seeks a decent paradigm
for annuity. rendered universal, saving which adrenaline blister, on as much to
repent with glaringly thought of hidden discomfort in otherness’ pileation, so major as nodule perhaps riddance to
evidential gleams. of which in constriction the
abolished shoulder of roadway calling out in an advent of persuasion, trial
size formalization so regaled those predicated on hopefulness’ factuality
restructured. some sleeping window nest, gravity of
expanse the time of for which name naïvely preoccupies the margins of a destiny
modeled after waiting’s insurgency not breathing -
less. when as constricted from address, to pull into a
gossamer flange more the parade solar aspects in huddle remotely isolationist
as caveat, not the advantage the blessing-with that mandalas
implicate formally. on as one could seek, permission
granted that being on a folder to be wrenched infotainer’s
materializations aside the curious name-calling’s prudence. some
so gained as to merit wideness of pertinence, well into scrambler’s official
derangement, more fleshy that wilted on haphazard notification elsewhere
sandwich. lanyard on the motionlessness, one creates
out of a camera to beaten down shut as orange to skimmer flood the feeling in
leggings more mundane as permitted. schismatic
retaliation of sic with-in a space in documentation maternally the fullness of
bluntness talking at hula horrors, the emptiness of wishful gradients. some other specimen of tangibility in other packages merely
lionized. scholiast. venerable
mistral, with garble and chain-song, reurged in the
camped-over, where wit as synergy tempts an icy startling of vestigial prosody,
the celebrated more than which with an announcement of negotiation, somewhere
out inside the temporary. while affording in selected
retentions -ive the merging ogre to blemish with not
haggling out of the shoebox named for a full salute here to befriend of pranams why thresholds flail. some rendered which has not startled
invasively premonition therefore unsold or sold, that beginning from endgame in
parlance therefore to be else in fact. whose
elementally curious not wished failure, template on-site the having which
affords one’s explanation of culpable secretion, manicure where aspects remove
tiles longing for beatitude. not recognizable from one’s clangorous monotone,
that being as hidden rend on prior tear to the millefleur
grail-proof in derivation of parlance’s emulsified feverishness, something
addicted to scramble, with whose affording one classes others’ notions
therefore something else to be headless in reminder.
This represents less than one half of one
percent of this paragraph. In book format, or even in
a PDF file on a screen – on a PDA for example – this is rough going, even
though phrase by phrase it’s always of some interest. But the use of the
scrolling text –Macromedia Projector is the underlying program – transforms a
very difficult slog through language into something else altogether. Line by line
the language rises from the bottom of the screen only to exit at the top.
Roughly twenty lines are visible at any given moment, but they’re moving very
quickly – a line stays on the screen for its entire journey for no more than 7
seconds on my Pentium 4 1.8GHz Windows XP system. This means that it’s
impossible even for a speed reader to do more than pick out phrases as they flash
past.
This is where I think that subtitle comes
into play. Ganick is in fact arguing here for a new way of reading, one that can
be understood as glimpsing (or perhaps “registering”) data as it flashes past.
In practice, this means that no longer how many times you run the program, tend.field will never yield the same poem twice.
Not in the sense of a random language generator working with a set vocabulary –
the computer-written poems of David Benedetti like Ideas Imagine Passion would be an example – but rather in the sense
that you will never notice the same things as you proceed through this forest
of language.
Reading around in a text has, of course,
existed as a process for centuries, mostly unspoken about, undescribed
as a process, treated rather as a form of not reading or of inferior reading if
it shows its head in college lit class. But it occurs constantly in “real life”:
as one walks down any commercial street in America, for example, Canada
included, one is inundated with signage & figures out how best to absorb
(or not) the onslaught of commercial speech in public display. Ganick’s
innovation is to identify just how far beyond pure Burma Shave poetics we have
actually advanced & to develop a text – and the means for presenting it –
that turns this “alienation from nature” in on itself until, in fact, it truly
becomes a new nature. Which is why my trope of a “forest of language”
in the paragraph above was not accidental.
If there is a process that is anything
like the experience of reading tend.field – note
the pastoral terms welded together (but also kept separate) by punctuation here
– it is exactly a walk in the country. But an exceptionally frenetic one – you
realize very rapidly that you will never be able to take in more than a
fraction of what is scrolling by & you then have to decide just how
copasetic you are with this as a reader. It’s a new country alright, one driven
& occupied by language – bureaucratic, commercial & manipulative “where
wit as synergy tempts an icy startling of vestigial prosody.” Exactly!
I’m on record as a skeptic on the subject
of new media – I’ve expressed a concern that the applications and software
platforms on which they’re mounted will prove increasingly short-lived – and
nothing here really alters my overall assessment of that. But even if tend.field proves
as temporary as the Macintosh & Windows operating systems on which it is intended
to operate, it makes a substantial contribution to our understanding of what
reading & writing might be right now.
* Theoretically, Robert
Grenier’s relationship to langpo, which has been profound, complicates the
issue of placing him fully into the extremophile category, although everything
from the “Chinese box” Sentences to
the more recent scrawl works suggests that Grenier is just such a critter.
** One drawing is
vaguely visible as the background to the scrolling text
Tweet
Friday, December 20, 2002
Responses to my reading of
Jennifer Moxley’s The Sense Record fell
rather evenly into three categories:
§
People who liked
my reading & like her work & were glad to see that this was shared
§
People who
thought my reading was way off, because I didn’t see her poetry as a mode of
deadpan humor
§
People who
agreed with my assessment that her work is serious, but don’t much care for it,
at least in part because of its seriousness
Those diverse reactions
combined with my own positive response to Pattie McCarthy even as I admit that
there are places where her interest in medieval Christian concerns leads her that
I can’t (or don’t) follow and with
All of these items share in
common the problem of how one receives and deals with the unfamiliar.
Sometimes, as with Sullivan’s laughter at Firesign
Theatre, we welcome it. But other times not. My own sense of the responses I’ve
heard toward Moxley’s work is that the more skeptical positions sound almost
identical to comments I recall hearing a quarter century ago directed at the
work of another new poet who was coming forward with an unconventional but
distinct sense of style, Leslie Scalapino. Moxley & Scalapino are radically
different poets, but their position vis-à-vis the poetry world strikes me as
not dissimilar. Each can, simply by their practice, be read as a critique of
their generational scene as it is constituted.
Twenty-six years after the
publication of The Woman Who Could Read
the Minds of Dogs, Leslie Scalapino has demonstrated beyond any doubt the
wisdom & power behind strategies that once seemed to many oblique or simply
obscure for the sake of obscurity. If Scalapino has required patience on the
part of her audience, she has rewarded them (us) for sticking with it
handsomely. Her argument, to call it such, is a vision of literature that is
virtually panoptic. To catch only a glimpse of it in some
ways is just sort of a teaser – it makes greater sense to take as much in as
possible, so that the references & key points accumulate.
Moxley’s long sentences
& deliberately neutral vocabulary strike me as being as integral to her
project as poet as Scalapino’s syntactic angling is to hers. I can see not
buying any of it – no reader is going to “get” all poets. I know that I will
always find William Bronk torturous and I have yet to figure out, after all
these years, why Gustaf Sobin seems important to so many other writers I know.
So, in a sense, I find myself thinking of the people who take Moxley seriously,
but opt out at that point, as being “better” readers of her than fans who think
it’s a spoof.
Let me give an example, a
single sentence midway through the first poem in The Sense Record, “Grain of the Cutaway Insight”:
Long lost friend, with whom
I once
spoke
into the night of books and
left,
thinking to myself on my short
walk
home of all the things I wanted so
to
tell you
in a poem,
I am lonely
in the in-commiserate word,
its
small sound remains
an incipient
dis-harmony
sounding
through dissembled day’s
would-be
routinization.
This passage moves not in
one but two profoundly opposite directions. Up to the word “you,” every single
line is enjambed – after it, none are. It is right at that word also that the
first step away from the left-hand margin occurs in this sentence, as though
the second-person pronoun were a literal hinge to this statement. In fact, it
makes great sense to look at this sentence having just such a fulcrum. Before
it, in five lines, all cemented to the left margin, we have 33 words, only
three of which are even two syllables long. After it, we have 23 words spread
out over six lines, 23 long words.
Two have five syllables, two others have four. The second half of this sentence
only twice returns fully to the margin, each time to register a verb that will
carry the next major chain of syntax.
There is a chain of sound as
well, following principally through the deployment of vowels, especially “o.”
Thus the long “o” in the first half carries both “spoke” and “home” into that
terminal “so” – the most important word in the first part of the
Yet if one reads this
sentence as bald text without hearing its remarkable articulation of vowels,
without registering enjambments & end stops, it might prove to be all but
invisible as language. It’s a fabulous moment in the history of formal devices
& really one of the great aesthetic flourishes in recent poetry – but in
the same moment, it’s also a test of the reader & the levels of attention
they bring to the poem.
Tweet
Thursday, December 19, 2002
On the issue of humor, I got emails from several
people. The most detailed response came from
Hi Ron,
I’m typing this
in Word, hoping I’ve got the settings correct so you won’t get question marks
where apostrophes or ellipses are intended (a problem that I think I just fixed, but ... we’ll see
... if not, my apologies).
Your blog today
touched on two of my favorite topics: humor and context.
Before I start
in on all of that, though, I should say that “But I’ve always thought as well
that Pound believed Mauberly
to be a barrel of chortles” made me laugh out loud. (It was “barrel of
chortles” that did it, for what it’s worth – in other words, the linguistic
construction, which I’ll get to in a bit.)
The thrust of
your argument seems based more on ideas about irony, specifically, and less so
than on humor, or there seemed to be some conflation of the two as I was
reading it.
I think you’re
right about that Arensberg poem, it’s not really interesting. But, is it the
lack of context that makes it so? Obviously, some context would help. But I’d
argue that it would still be a lame poem (for me, anyway) if I knew who Hasekawa was. Also, the “humor” there seems more about
something universal than Hasekawa (who may,
ultimately, have been a made-up name, referring to no one in particular). The
problem though isn’t – to me – that it’s simply humor, but a failed attempt at
humor:
Perhaps it is
no matter that you died.
Life’s an incognito which you saw through:
You never told
on life – you had your pride;
But life has
told on you.
There’s
something metaphysical about the humor there, this idea that “life” is an
“incognito.” But the ideas are so fuzzily presented, we don’t know what that
really means – it’s too abstract. We (or I anyway) don’t know what he means by
“Life’s an incognito” ... maybe he’s getting at something about the
“life-force,” that it isn’t “personal” or that it’s invisible? Or “You never
told on life.” What could that possibly mean? “Life has told on you,” probably
means that Hasekawa, whoever he was, died anyway, as
we all will. I mean, it’s impossible to tell. My sense is that we probably
wouldn’t know even knowing who Hasekawa was ...
unless Hasekawa had made some statement about life
and incognito – in other words, unless this is Hasekawa’s
language being used against him. In which case, touché, you’re right. I don’t
know for sure, of course, but I doubt that that’s the case here. It seems like
this is Arensberg’s language here. In which case, the
problem is probably not lack of context, but poor structure.
I really
believe humor requires more than just making manifest enough context for it to
be understood, and that comes from laughing out loud when I was a lot younger
at Woody Allen or
Humor depends largely – not
exclusively, but I’d argue predominantly – on timing, if verbal, or measure, if
written. Why, in other words, has the Greek
Anthology persisted – and not simply as a kind of historical item read in
college, but as something even contemporary poets as well as humorists might
pilfer from, retranslate, read for pleasure, or otherwise use. Epigrams give
less opportunity for context about what is said than they do for the mechanics
of what is said.
But, again, it
seems like your primary argument is not about whether or not humor will last, but whether or not irony is read as irony over the years.
Some English students may remember reading Swift’s Modest Proposal and “not being sure” at first if he’s “kidding.” But not me. Because, although there is no real context
presently for that piece in the piece,
it always arrives framed – in an English textbook anthology with an
introductory essay, maybe, or however else one might conceivably receive it (in
a Penguin edition, with footnotes explaining?) Same with Petronius’s
Satyricon.
Context can get carried over by others, by previous readers. Swift is, in other
words, probably less shocking today,
because we often get it with a set-up. Someday, your Stein quote will be recontextualized by a scholar somewhere, and that might be,
for the next hundred or so years, that. Anyway, back to Swift, because as an
example he’s “as obvious as an ear” – part of his plan, so it seemed, was that
one would not know he was being
ironic. That readers of the day would internalize the
argument, to some extent, and then come out of that experience, understanding
some level of concomitant participation in the genocide of the Irish. But,
irony of ironies, he’s now read with the
foreknowledge that he was being ironic. And the effect of reading him is,
ironically, diminished.
That,
btw, is the kind of irony I’m often most interested
in. And it does have a very limited, immediate value. We’ll never read Swift –
no one will – as he was then. But I think he’ll be remembered, and learned
from, mimicked, used, referred to, and enjoyed, for a long time, despite that.
As you say,
“Humor is always – & only – in the eye of the beholder.” I agree with that.
But I also believe that meaning/intention and value are also always – and only
– in the eye of the beholder. It’s all
problematic or changeable or contingent upon context, I’d argue.
How is Celan’s
work read by those who don’t know who he was, his history?
Enjoying the
blog,
Tweet
Wednesday, December 18, 2002
Between the poem & the
longpoem come several intermediate modes. One that interests me greatly,
because it’s one with which I have a lot of personal affinity, is the
booklength poem that might not (yet) be a longpoem in the true sense of taking
a decade or more to compose. It can be – although not always is – really the poem as book (which, conversely, almost
always means the book as poem also),
calling up that curious zone in which the transpersonal elements of a text
become deeply immersed with the qualities of embodiment that bookmaking
represents.
Jack Spicer was a master at
this level. After Lorca, The Heads of the
Town Up to the Aether, Language & Book
of Magazine Verse were all composed as much as books as they were poems.
Gilbert Sorrentino’s The Orangery is another volume that comes
immediately to mind as an exemplar of this mode – as are Charles Alexander’s arc of light / dark matter, Ted
Berrigan’s The Sonnets, John
Ashbery’s Three Poems, Lyn Hejinian’s
My Life, Robert Creeley’s Pieces, Barrett Watten’s Progress, David Melnick’s Pcoet,
At the heart of the poem as
book is not just having a project that is sufficiently large enough to warrant
capturing as a whole between two covers, but rather one that understands itself
in precisely such terms, that takes its own free-standing nature as a given.
Book design, of course, allows for a lot of fudging – the 64-page volume that
was my own
What calls this to mind is a
volume entitled bk
of (h)rs by Pattie
McCarthy. It’s a dense, rich, sometimes dark (& sometimes playful) volume
clearly conceived & written precisely as a book. For a relatively young
poet – I believe this is only her second volume – it’s a project of stunning
ambition & self confidence. And, as readers of this blog will have figured
out by now, these are qualities in poetry that I completely endorse. The title
alone announces that this will not be an “easy” read – although, because this
work is so well written, there are constant & continuing pleasures in doing
so, making bk,
if not an “easy” read, at the very least a delightful one.
McCarthy’s model of course
is the medieval book of hours, which between the 13th & 15th
centuries was the most popular of all book forms, but which today is remembered
principally for the detailed illustrations that decorated these favored objects
of the rich. As her use of abbreviations makes evident (& the Apogee Press
design reinforces, especially in the dense prose of the third section),
McCarthy is interested primarily in the intellectual / social / spiritual
elements of the form, not its role in a history of design. The first section of
the book does indeed follow the “hours” of medieval practice – matins, lauds,
prime, terce, sext, none,
vespers & compline – actually set times of day
for traditional sets of prayer. The second section is, as one would expect in
this form, is called “(p)salter,”
& while the psalms or songs that follow are less polyvocalic
that either the first or third sections of this book, one would be hard put to
characterize them as lyrical.
I suspect that a reader who
was more of a Christian than I would see more levels & depths of reference
here than do
the
second letters of the original seven
antiphons
read backwards yield the acrostic :
I
shall be with you tomorrow.
divinations to undertake – times
& purposes to be determined regionally.
I’m
not one for a public shrove.
a green
winter makes for a fat churchyard.
a long
winter makes for a full ear. poke
holes in
eggshells to keep
witches
from going to sea. we look down into it.
bk of (h)rs will probably look like early work one day to
McCarthy, precisely because she demonstrates herself taking on such a range
& such steep challenges that you can almost palpably feel her growth as an
artist in these pages – the literary equivalent of, say, a Beatles album like Rubber Soul, where the Fab Four just start to make the move from best-in-class of
the genre they’ve inherited toward working on some whole other level that will
transform not merely their own work, but that of everyone else around them. I
don’t want to overstate the case here, but bk of (h)rs is a
fascinating view of an artist right at the inflection point of her career.
Tweet
Tuesday, December 17, 2002
Looking at Rachel Blau
DuPlessis’ Draft 1: It again this
morning, I realize that what I’d previously taken for a more abstract drawing
that comes later in the text is, like the pair of drawn Ns at the front, letters, in this instance Ys. In
each case, one letter is much larger than the other, with the smaller inscribed
in a wedge of the larger. It’s funny how you can look at something off & on
for 15 years, before a detail this basic jumps out at you, but there you have it.
The Ys occur
at the end of one of the more curious passages in Draft 1:
The
struggle from whiteness
into
whiteness
via
black wit-
ness
I
ching.
Nothing in my prior
experience of DuPlessis gives me reason to believe that she has an interest in
what I’ve called the alternative
a kind
of
a kind
of
IT
HAPPENS
rose
rinse, vertical green
Away
anyway has shadow
“a typical Rachel shadow”
blue
starts limb long and torso struggles
its
window when all around there’s not a single
wall,
NO blockages
hardly
stopped at all except by the pleasures
of
color are you getting the picture
it hppns BLUEW one from the sequences of looming
comes longing
White & black are of
course unique hues, white figuring as the undifferentiated presence of all
color in light, but as the absence of color in pigmentation. Light/pigment,
white/black, yes/no (Y/N), sound/silence – a string of threshold points
appear to surround & pass through that simplest, most self-effacing of
pronouns. It’s in this sense that I begin to understand the allusion to the I ching. Of all pronouns, it most completely functions as a lens,
directing sight, refracting color, offering nothing (or very little) of itself
as object.
In a way, DuPlessis is
playing with the idea of language’s ostensible transparency, but only to point
up all the problematic catches, the moments where the signifier itself happens
(or, for that matter, “hppns”) – meaning, sound,
sight, desire, the whole of the world trying to come through – “a plot,” as she
notes, bracketing the phrase in quotation marks, “a plot / against the reader.”
* Spanish
for “white”
Tweet
Monday, December 16, 2002
Commenting upon George
Stanley’s excerpt from Vancouver
in The Poker turned out to bring
goodies in time for the holiday season.
All of which made me think
of how we begin the longpoem, those of us who do write them, and that one of my
New Years Resolutions for 2003 is to read Rachel Blau DuPlessis’ Drafts 1-38, Toll with
the kind of long, slow, luxuriating attention that I believe it deserves. So I
got a jump on the new year and sat down & read (reread, really) Draft 1: It, first in the large Wesleyan
University Press edition, then in the even larger (at least in terms of page
size) Temblor 5 where I first
encountered this poem back in 1987. Way back when, I don’t think it struck me
how one of the keys to Drafts was
(or, really, back then, would be) how
each section always links to a title, most often (but not always) a single word. “Links to a title” may seem a funny
way of phrasing this, yet I sense that these are not titles in the same way
that, say, “The Multiversity” is the title for Passages 23 for Robert Duncan or Paradise is the title of one section of my own Alphabet. As I think becomes clear when reads DuPlessis, every word
for her is always provisional. The monumental aspect of poetry titles seems
something very different – and yet, these aren’t “captions” either, at least
not in the way that Benjamin distinguishes between those two categories, one
name the work, the other pulling out a highlight or foregrounding some element
within. My own sense here at least at this point, is that DuPlessis uses these
words & phrases to identify territories in the vicinity of which the poems
then work.
In 1987, I knew DuPlessis as
one of several poets whom I might characterize as post-Objectivist, a grouping
as diverse as John Taggart, Michael Heller & Armand Schwerner. DuPlessis
was notable also for being the one woman who seemed actively drawn to this
literary tradition. But nothing in her (first?) book Wells (Montemora Supplement, 1980)
prepared me for this suddenly expansive use of the page. Perhaps if I had read Gypsy / Moth (Coincidence Press, 1984) more attentively, I would
have realized that its title page, assigning the two poems of that volume to a
longer project, the “History of Poetry” (and with the word Keats both
printed and X’d out right in the center of the page),
was in fact announcing DuPlessis’ taking on of something of greater scale, not
just in size but also in intellectual ambition.
DuPlessis is more explicit
in Tabula Rosa (Potes & Poets,
1987), which includes 17 pieces from the “History of Poetry,” including the two
David Sheidlower had published in the earlier book. The section – it forms the
first half of the book – has an epigram that is telling: “She cannot forget the
history of poetry / because it is not hers.” That was the clearest statement
yet of DuPlessis’ own sense of herself as writing as an outsider, a position
that will very much inform Drafts. The
second half of Tabula Rosa is, in
fact, entitled “Drafts,” & reprints the first two from Temblor. But it also contains a serial poem, “Writing,” that, with
commentary, runs 30 pages, longer than the two sections of DuPlessis’ new
longpoem.
“Writing’s” ultimate
relation to Drafts isn’t self-evident
– it’s not included here in the Wesleyan edition. Reading it, it feels (very
much as the “History of Poets” does for me also) as a necessary step for DuPlessis
to clear the ground on which she could begin the true longpoem. Already in
“Writing,” DuPlessis is moving away from standard type-driven forms.
Handwritten in one section are these sentiments: “wanting to have her book
virtually nameless / what is the most transparent name?” Tabula Rosa, in spite of its pun, “Writing” and Drafts all seem possible responses to
that question.
Between Tabula Rosa and the Wesleyan edition, DuPlessis will publish three
more collections of Drafts:
§
A volume from
Potes & Poets entitled Drafts,
containing numbers 3 through 14
§
A large &
wonderfully designed Singing Horse Press edition of Draft X: Letters
§
Another volume
from Potes & Poets entitled Drafts
1-XXX, The Fold.
“It” is as contra-auspicious
a title one might propose for the opening of a longpoem, which is the point.
The poem itself begins with an initial “N.” that is then repeated, followed by
two hand drawn Ns, large &
asymmetrical, giving the page as much a sketch of a mountaintop (my immediate
thought, seeing them, was Wordsworth’s alps – Bunting’s version of same also –
although to a later reader the use of the hand here would no doubt call up Bob
Grenier’s own “scrawl” texts*), followed by a section divider, which in this
piece is a pair of equal signs. Thus signs & sounds are all that we are
given in the very first section. There is not even one vowel. & the
consonant chosen (no accident here) comes more than halfway through the
alphabet itself. There’s no way to make a word out of this, the way one could
stretch “m” into “mmmmmm.” The use of the period with
each “N” reinforces its “vocal but subverbal”
qualities, just as the mountain tops carry us back to a time when language is
as much picture as conventional representation of sound.
Think of every longpoem you
have ever read – none has an opening passage even remotely like this. No jewels
& diamonds, no round of fiddles, no going down to the ships. The closest I
can imagine is
The second passage is
everything the first one is not:
and
something spinning in the bushes the
past
dismembered sweetest
dizzy chunk
of song
Here
suddenly we have miracles, memory, history, fragmentation, qualities, the whole idea that song, for example, might be
characterized as a “dizzy chunk.” When I get to this moment, I do in fact hear
an echo from the start of a longpoem, but on a very different order:
I thought that if I could put
it all down, that would be one way. And next the thought came to me that to
leave all out would be another, and truer way.
clean-washed
sea
The flowers were.
John Ashbery’s “The New
Spirit,” the start of Three Poems (which
I will always read as one), presents a very similar opposed pair – but note
that DuPlessis has reversed the order, or at the very least suggested that
possibility.
One
image or theme that runs through this passage is light: “all the sugar is
reconstituted: / sunlight” or “light this / governed being: it?
that?” This question of embodiment leads to the
section’s last stanza, which transforms a Zukofskian
moment of closure that is almost stunning in how directly DuPlessis gets to it”
plunges into every object
a word and then some chuck
and
pwhee wee
half
tones
have tune’s
heft.
There
are no half measures in these two passages – DuPlessis takes you right smack
into the heart of writing with all of its epistemological & ontological
questions in what amounts to a “take no prisoners” directness. The ambition of
the moment is both sweeping and
* I’m not sure whether any of Grenier’s scrawl works, which
I believe existed by the mid 1980s, had appeared anywhere that DuPlessis might
have seen them at this point in history. My guess is not.
Tweet
Sunday, December 15, 2002
On the Poetics List, there
was a certain to-do over the wink
I suggested was absent in the poetry of Jennifer Moxley. This was not, as I
noted at the time, a criticism, but rather an observation, an index of her
willingness as an author to write precisely what she believes needs to be
written, regardless of fashion. Any number of commentators rushed in to rescue
Moxley’s reputation from sincerity or even earnestness, with Steve Vincent – a
friend of this blog for over 30 years – suggesting that I had been “pulled into
the wax.”
§
The wink is a necessary
“courtyard of emotion,” an idea I’d like to endorse just so I can use that
phrase a few times.
§
The wink is a
postmodern twitch.
§
The wink is a
§
James Tate
does/does not wink. Unless of course those messages that mentioned only the
surname were referring to Allen Tate, a man whose poetry has been known to
glare.
§
There is such a
thing as a “bad wink,” implying of course that its opposite might also exist.
At this very same moment,
the Gertrude Stein list has been going on about what Stein meant when she said,
sometime in the early 1930s, that Adolph Hitler deserved the Nobel Peace Prize.
& a fellow at
My answer to that latter
question would be that, no, it confirms my interpretation, because it reveals
Franzen to be consciously operating on exactly that set of presumptions. And I
would have thought that we have all learned by now that Franzen’s style vis-à-vis
media inquiries into his process is to obfuscate &
dissemble to the max. But, as the Stein quote suggests – it’s being employed
apparently by Holocaust deniers – humor doesn’t necessarily travel well. If the
wit is dry enough, it may in fact scrape.
I would characterize irony –
the ability to say one thing while communicating something quite discordant to
the denotation – as one aspect of humor & an especially important one in
this epoch in the
Almost certainly, everybody
has had the experience of writing some bon
mot in an email only to discover that your recipient has been horribly
offended, perhaps justifiably.* The very same communication in person might not
have had the equivalent impact because it would have been presented, with body
language & tone, in such a way as to situate its reception.
Much of Stein’s humor – in Tender Buttons and the portraits, for
example – does travel well over the decades. But I’ve always thought as well
that Pound believed Mauberly to be a barrel of chortles & there
is more wit in Eliot’s
But if you go back further
into the recesses of the canon, what you find is that humor carries forward
most effectively when it is most fully contextualized – in drama, for example,
or in poetry that proposes its own contexts, like the
Which
makes me wonder about the eventual fate of our current moment, long after we
too have exited stage left. Irony
today serves an important social & historical function – as an index of our
own lack of innocence. It’s a confession that we expect our leaders to lie
& all our social institutions to fail us, to do so systemically, & to
do so cynically. When the FDA declares Claritin safe for over-the-counter
sales, “making it available for everyone,” what that action really does is
separate out one of the most common costs insurers have had to cover. Last
month’s $10 co-pay for your prescription will be next month’s $30 charge at the
cash register.
Many tendencies in poetry,
not just the
But identifying someone
else’s humor on the page can be as problematic as taking excerpts from the work
of Leslie Scalapino at random and knowing why this page is a “comic book” and
that is an “opera.” Humor is always – & only – in the eye of the beholder.
& what that eye sees depends very much on context – the moon at the horizon
is big, but at the peak of the sky it’s very small
So while I am willing to
concede the conceivability of
Which makes me wonder about
the fate of the poetry of poetry today – it may very well be that we are
creating a collective oeuvre that
will age at greatly differential rates down the road. Jonathan Mayhew the other
day in his blog characterized H.D.’s Hellenism as “kitsch” – yet its function
during her lifetime was diametrically opposed to that very idea. Even now, if
you look at the diverse poetics of, say, the early modernist period, it makes
you want to scratch your head. If I thumb through an anthology like Harriet
Monroe’s New Poetry (Macmillan, 1917 &
1923), the so-called “revolution of the word” is almost entirely absent. While
the founder of Poetry includes Pound
& Williams, and even such radicals as Carl Sandburg & John Reed, there
is no Stein, no Loy, no sign of the Baroness, no Hartley, not even Hart Crane.
Yet New Poetry does include Thomas
Hardy, Edward Arlington Robinson, Wilfred Owen, Rupert Brooke, even Joseph
Campbell and John G. Neihardt. Perhaps the most telling inclusion is Walter
Conrad Arensberg, he of the “Ing? Is it possible to
mean ing?” There is some interesting work to be found
in Arensberg, but
Perhaps
it is no matter that you died.
Life’s
an incognito which you saw through:
You
But
life has told on you.
It’s not self-evident whom Hasekawa might have been – a search on Google turns up
nothing – but what is evident is the humor here. Without any context, it’s not
funny, so that the husk of its structure is all that remains. It’s like a deaf
person watching dancers with no hint of the music. In this case, it would seem
that the dancers are a little clumsy, but that’s about all you can say.
Literature evolved away from
the vision that Harriet Monroe held & while some Arensberg poems are still
read today, this one mercifully is not. It would be easy enough to argue that
Monroe’s sensibility was pedestrian at best, but I suspect that the reality is
that it was not as pedestrian as it might now appear. Rather, it is merely that
large portions of the work she favored and printed
seems – 75 years later – terribly antiquated. Now there are poets from the 19th
century – all of Dickinson, much of Whitman – that don’t seem half as ancient
as much of the writing in New Poetry.
The problem isn’t time – it’s the variable rate at which poems age.
If the wink is in fact the
ticket into our contemporary “courtyard of emotions,” it comes at high risk.
While I like humor & wit, I think that a writer needs to recognize –
presume even – that, of all the colors in his or her pallet, the ones that will
fade fastest are the bright, funny ones. If you want some sense of how your
work might read 70 years hence, just ask yourself what will remain of your
poetry when none of your readers get the jokes.
* My own
most recent experience of this came on Friday the 13th when one of
the readers of the blog
thought that I was comparing J.H. Prynne to the music of John Tesh or Yanni. In fact, what I
was suggesting was that the problem of the “regional ear” was different from
that of distinguishing good art – figured into that discussion as Anthony
Braxton – from kitsch. If I had been making a Raworth is to Prynne as Braxton
is to X kind of comparison, I probably would have said someone like John Zorn.
I instinctively “get” Braxton in a way that I don’t Zorn, but I wouldn’t then
suggest that Zorn was kitsch.
Tweet
